2009年9月19日,0957 IST
华盛顿:国际货币基金组织说其执行董事会批准了出售403吨黄金,估计130亿美元,以推动对贫穷国家的借款。
IMF在一份声明中说售金将“在数量上严格限定在403.3吨之内,销售将以不扰乱市场的模式进行。”
该186国的机构说该决定是新收入模式的核心因素,该模式将使IMF减少对借贷收入弥补费用的依赖,IMF董事会2008年4月批准了对成员国经济和金融政策的监管。
G20主要发达国家和发展中国家在4月伦敦峰会上同意IMF销售黄金以对贫穷国家提供优惠贷款。
该IMF决定是在为期2天下周四的滨州匹兹堡峰会之前。
由美国总统奥巴马承办,领导们将讨论从60年的全球衰退中恢复与金融监管改革的问题。
“该新收入模式设计了从更广泛收入渠道提供资金的方式,中央成分是有限黄金销售提供资金,”该186国机构说。
西汉志:郑鹏
IMF to sell 403 tonnes of gold to boost lending to poor
19 Sep 2009, 0957 hrs IST, AGENCIES
WASHINGTON: The International Monetary Fund said its executive board endorsed the sale of 403 tonnes of gold, worth an estimated 13 billion dollars,
to boost its lending capacity to poor countries.
The IMF said in a statement the sales would be "in a volume strictly limited to 403.3 metric tonnes, with these sales to be conducted under modalities that safeguard against disruption of the gold market."
The 186-nation institution said the decision was a core element of a new income model to make it less dependent on its lending revenue to cover expenses, such as surveillance of members' economic and financial policies, that the board had approved in April 2008.
The Group of 20 key developed and developing countries, at their April summit in London, agreed the gold sales should allow the IMF to offer favorable conditions on loans to the poorest countries.
The IMF decision comes ahead of a two-day G20 summit in Pittsburgh, Pennsylvania, that opens next Thursday.
Hosted by US President Barack Obama, leaders are to discuss efforts to recover from the worst global recession in six decades and financial regulatory reform.
"The new income model is designed to provide the fund with more diverse income sources that are better aligned with the variety of functions performed by the fund, with a central component being the funding of an endowment with the profits from these limited gold sales," the 186-nation institution said.