| 来源: |
经济参考报 |
发布时间: |
2010年03月08日 08:09 |
作者: |
|
| |
“Wew ant to be perfectly clear that a‘no’ vote does not mean we are refusing to pay. We will honor our obligations.”
“我们要对此清楚无疑:投票说‘NO’并不意味着我们拒绝偿债,我们尊重我们的义务。”(美国《纽约时报》)
冰岛财政部长西格富松如此表示。3月6日冰岛公投反对赔偿英荷储户损失的议案,财长却没参加投票。冰岛数家大银行在金融危机冲击下破产,累及不少英国和荷兰储户。冰岛议会2009年年底通过相关议案,同意赔偿英荷两国39亿欧元。
“We need new tools to manage the sedisequilibriums,because a pact without sanctions is not enough.”
“我们需要新的手段来管理这种失衡状态,因为没有惩罚机制的协定不足以防范这些问题。”(亚洲《华尔街日报》)
法国股票市场监管机构主席朱叶(Jean-PierreJouyet)认为,希腊债务危机凸显欧盟成员国内部金融监管机制的不足。希腊问题表明,欧盟金融机构没有足够的权力或专业技能来防止成员国违规。
“I donot trust it wouldbe appropriate to have the introduction of the IMF as asupplier of help through standby orany kind of such help.”
“我认为让IM F参与进来提供(这种)援助不合适。”(美联社)
欧洲央行行长特里谢回绝了要求国际货币基金组织(IM F)进一步插手希腊危机的呼声,认为欧洲自己的问题要自己解决。
“China’s market is very important,I hope that China customers can be reassured to acertain degree after I speak to them person-ally.”
“中国市场非常重要,我希望本次说明会后中国消费者能多少放心一些。”(美国《商业周刊》)
53岁的日本丰田汽车公司总裁丰田章男3月1日在北京举行的新闻发布会上就召回事件向中国消费者致歉。丰田因为延迟召回在全球备受谴责。2009年丰田汽车在中国的销量增长21%,达709000辆。
“I donot know how this play spoliti-cally, but I know it‘s right. ’Let‘s get it done.”
“我不知道这在政治上会怎样,但我知道它是正确的。让我们把它完成了。”(亚洲《华尔街日报》)
美国总统奥巴马这样宣示。3月3日,奥巴马(BarackO bam a)呼吁国会的民主党议员不顾政治风险和共和党的反对,进行最后表决,通过意义深远的医改法案。
“When you have zero rates that goon in definitely,you are in viting future problems.”
“当零利率无限期地持续下去,未来将会引来麻烦。”(路透社)
美国堪萨斯城联邦储备银行行长赫尼希2日表示,在较长时间内将利率保持在超低水平会滋生投机行为,风险很大,并认为市场已清楚这一点。
“Vietnam is looking to attract manufac-turing that has become too expensive in China.”
“越南正在寻求吸引在中国成本已变得太高的制造业。”(亚洲《华尔街日报》)
欧洲国际政治与经济中心贸易分析师埃里克松这样说。欧盟与越南计划启动双边自由贸易谈判,对越南来说,与欧盟达成一项自由贸易协议将是从中国手里吸引走制造商的一个机会,自由贸易协议还有望成为越南参与欧盟约15万亿美元经济规模的跳板。
(曾德金 编译)
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|