| 来源: |
第一财经日报 |
发布时间: |
2009年12月07日 08:13 |
作者: |
|
| |
昨天,由马振骋翻译、上海书店出版社出版的《蒙田随笔全集》,和由张祖建翻译、中国人民大学出版社出版的列维·斯特劳斯的名作《面具之道》共同获得了首届“傅雷翻译出版奖” 周舒 昨天上午,首届“傅雷翻译出版奖”在北京大学颁发。 由马振骋翻译、上海书店出版社出版的《蒙田随笔全集》,和由张祖建翻译、中国人民大学出版社出版的列维?斯特劳斯的名作《面具之道》共同获得了殊荣,他们分享了额度为8000欧元的奖金。 尽管现在人们屡屡感喟于翻译质量之不争,和翻译人才的匮乏,但翻译的重要性仍然毋庸置疑。 颁奖仪式上,中国作家协会主席铁凝这样形容翻译的意义:“在这个被偏见分割的世界上,文学翻译让远方的人们知道,别人与他们有同样的喜怒哀乐。”在她看来,“翻译是通向世界和谐的重要途径”。 铁凝的看法得到了诸多赞同的回应,2008年诺贝尔文学奖得主让·马利·勒克莱齐奥这样说道:“如果欧洲没有在文艺复兴时,通过阿拉伯语译本了解古希腊经典,很难想象现在的欧洲文明。”他向所有的翻译者致谢:“我感谢所有的译者,你们所作的工作是和世界和平联系在一起的。” 法国驻华大使苏和则强调,“这个奖体现了两种文明之间的友谊”,在他看来,翻译并非毫无创意的工作,“翻译同样体现了创造力,设立这个奖,就是为了奖励在不同文明之间搭建桥梁的人”。 此奖的设立也正如其名,是为了纪念为中国读者译介了众多法国经典作品的翻译家傅雷,“真正从翻译中受惠的,是我们这些人。”画家范曾向主办方赠送了他特意创作的傅雷版画画像,“他翻译的所有作品我都看过”。 此奖由法国驻华使馆文化处主办,不但奖掖每年在中国出版的最优秀法语翻译作品,也奖励相应的出版机构。
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|